sábado, 12 de junio de 2021

DÍA MUNDIAL DEL DOBLAJE: 12 DE JUNIO

 Resulta un placer conmemorar esta efemérides, hoy 12 de junio,  viendo trabajar a Santiago Fernández, "la voz", doblando "Polavision: an Instant Failure", escrito y dirigido por Alex López, un mediometraje documental que, ¡sorprendentemente desde Galicia!, se ocupa de un tema nunca antes abordado en el mundo: el sistema de cine instantáneo de la Polaroid, la "niña de sus ojos" del Dr. Land. Íntegramente rodado en Súper-8, la copia final de distribución estará en 16 mm. 

Polaroid, an Instant Failuere, ¡nada menos que en la portada!

¿Por qué es sorprendente que sea desde Galicia? Es, el Polavision, un logro tecnológico único, en el campo de la tecnología fotoquímica, y es por ello que el documental ha suscitado muchísimo interés en todo el mundo, desde que la revista SilverGrain Classics dedicase al trabajo del director ferrolano cuatro páginas y la portada, en su penúltimo número. Asombra, sorprende, que se filme desde este final del Imperio Romano que es Galicia, y no en Boston: ¡pero ya se ha recibido el interés del Instituto Tecnológico de Massachussets! (ni una pregunta, empero, de la AGADIC, el "chiringuito" --calificado así en sede parlamentaria por el diputado López-Chaves--, que en Galicia se ocupa de apoyar el audiovisual). 


 Pero, volviendo al tema de la conmemoración del Día Mundial del Doblaje, tan denostado por intelectuales casposos, uno es un gran defensor de este arte. Los subtítulos, que aparecen, extractados, con una celeridad mareante, impiden la contemplación total de la imagen cinematográfica, siendo, por tanto, mas perturbadores que clarificadores. 

El doblaje, cuando está pulcramente realizado, queda adscrito por derecho propio en el arte de traducir: traducir es universalizar la cultura. 

Alguno de esos sabiondos de paripé, que pretenden sentar cátedra, afirman que un actor sin su voz pierde parte de su identidad. Olvidan, esos patanes, que este mismo argumento podría argüirse a la hora de hablar de las traducciones de novelas, poesía, etc. 

Además, resulta menester tener en cuenta que en una película doblada quedan dos hechos fundamentales --tanto o más que la palabra--, que son:  la imagen y el gesto del actor, en tanto que en cualquier otro tipo de obra literaria todas las palabras son permutadas por otras. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario